Русский закадровый перевод сериала

Обсуждение вопросов, общих для обоих сезонов сериала
Аватара пользователя
Fanat
Регент
Регент
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
Откуда: Russia

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение Fanat » 25 июл 2012, 17:16

Большие буквы ни о чём не говорят, по-моему. "Dragon" - это признак, а "Lord" - определяющее слово.

Но эти слова действительно должны использоваться только вместе. Насчёт аналогии с "Вашим Величеством" согласен.
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.

gabiturat
Житель
Житель
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 30 дек 2011, 14:20

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение gabiturat » 18 авг 2012, 10:23

В чем неточность-то? В данном случае Великий Дракон - довольно адекватный перевод, хоть и не дословный. Хорошо воспринимается на слух.
Дело в том, что в английском варианте главное слово - Lord, а Dragon скорее обозначает его качество. В русском варианте это благозвучно не перевести. Согласитесь, Лорд-Дракон, Драконий Лорд, Владыка Дракон или еще пафоснее Властелин Дракон :D - звучит не очень. Поэтому в русском переводе главное слово Дракон, а Великий - обозначает его качество.

А если вообще говорить, то перевод местами не точный. Из 1 сезона запомнилось кстати, в первой серии в сцене в пещере, где мисс Гибсон пробует на вкус селитру и спрашивает, что это, Алекс говорит "Bat poo?". А в переводе второе слово проигнорировали и не очень понятно, почему все смеются. :(

Аватара пользователя
Fanat
Регент
Регент
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
Откуда: Russia

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение Fanat » 06 янв 2015, 23:59

Когда под этот Новый год я в очередной раз смотрел фильм "Иван Васильевич меняет профессию", заметил в титрах, что в фильме снималась Н. Гурзо - та самая актриса, которая озвучивала Ашку на русском во втором сезоне.

Это меня просто поразило. Не счесть, сколько раз я смотрел "Ивана Васильевича". А вот про то, что в нем снималась Н. Гурзо, я узнал буквально на днях.

Оказалось, она там играет медсестру у зубного врача Шпака. Был только один небольшой эпизод с ней. Те, кто хорошо помнят фильм, вспомнят ее насмешливую улыбку.
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.

Аватара пользователя
tusenia_27788
Чародей
Чародей
Сообщения: 259
Зарегистрирован: 19 окт 2013, 18:16
Откуда: Киреевск (Тульская область)
Контактная информация:

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение tusenia_27788 » 07 янв 2015, 01:27

Да, Жень, неожиданно... :)

Я сама была в невероятном шоке, когда узнала, что Гурзо озвучивала тетушку Мардж в "ГП и Узник Азкабана", еще Гайку в "Чип и Дейл", Вуди в "Приключения Вуди и его друзей" :lol: Гелькберри Финна в "Том Сойер" и девушку в гостинице в "Джельтмены удачи", Маргариту в "Мастер и Маргарита" и тетю Пристон Фигг в "Том и Джерри".

Никогда не думала, что актерам дубляжа не занимать актерского мастерства - профессионально разговаривать разными голосами не каждый сможет :)

И еще Павловская. У нее была довольная широкая "роль" в "Просто Мария", еще "Назад в будущее", королева Юберта в "Принцесса-Лебедь" (о, мои уши :) ), "Тупой и еще тупее", Круеллу в "101 далматинец", Лунетту в "Отчаянные домохозяйки", королеву в "Хроники Нарнии" и Грэнни в "Однажды в сказке". Еще она играла Лену в "Улицы разбитых фонарей".

Ты меня заразил :) Теперь придется ради любимых с детства голосов посмотреть несколько фильмов с актерами дубляжа "Чародея" ;)
"Я Чародей! Делаю, что хочу!" ©Ашка :icon_i_love_ashka:

AlinaTheSpellbinder
Чародей
Чародей
Сообщения: 509
Зарегистрирован: 11 мар 2011, 16:18
Откуда: Республика Татарстан, г. Набережные Челны

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение AlinaTheSpellbinder » 07 янв 2015, 11:42

ух ты! я всего этого не знала. Вы и меня заразили, народ
I love Ashka and Heather Mitchell

Аватара пользователя
Alex L
Чародей
Чародей
Сообщения: 549
Зарегистрирован: 15 май 2012, 20:12
Откуда: Belarus, Australia

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение Alex L » 08 янв 2015, 00:28

Первым делом, если я встречу Наталью, то попрошу сказать несколько фраз из сериала голосом Ашки:) И запишу это на видео или на диктофон:)
Фанат сериала до мозга костей. Есть куча идей и предложений.
Спасибо всем людям, которые фигурируют в моей жизни. Я вам безмерно благодарен.

Аватара пользователя
Roggar
Ученик
Ученик
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 29 дек 2011, 00:16
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение Roggar » 08 мар 2015, 00:45

Fanat писал(а):Когда под этот Новый год я в очередной раз смотрел фильм "Иван Васильевич меняет профессию"
А у меня вообще такое ощущение, что съёмочная группа сериала в некоторых моментах опиралась на некоторые кадры из этого фильма. Казалось бы, шок, не может такого быть, и разница по времени весьма ощутима. Однако если приглядеться, что-то общее наблюдается в стержнях контроля корабля и некоторых компонентах машины времени Шурика. Ну и возможно в чём-то схожи метаморфозы окружающей обстановки при перемещении в пространстве. Но главный момент это конструкция стержней естественно.

ot85
Житель
Житель
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 авг 2015, 12:58
Откуда: Украина, Херсонская область

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение ot85 » 05 ноя 2015, 22:56

Честно говоря, когда в детстве смотрел сериал, я даже не обратил внимания, что Ашку в первом и втором сезонах озвучивали разные актрисы. Только теперь, когда начал подробно вслушиваться, заметил это. :) Считаю, что к характеру Ашки больше подходит озвучка Павловской, голос более строгий.

Что мне не понравилось в озвучке второго сезона (ещё при просмотре в детстве), так это то, что Кэти в нескольких сериях озвучивалась другой актрисой. Роль Кэти во втором сезоне в основном озвучивала Ольга Голованова, но с 13-ой по 20-ую серию её озвучивала какая-то другая актриса (точно не знаю, кто), с голосом слишком отличающимся от Головановой. Это сильно резало слух при просмотре, потому что за 12 серий уже успеваешь сильно привыкнуть к голосу Головановой, и вдруг совершенно другой голос... Но с 21-ой серии Кэти вновь озвучивается привычным голосом Головановой.

Аватара пользователя
Fanat
Регент
Регент
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
Откуда: Russia

Re: Русский закадровый перевод сериала

Сообщение Fanat » 02 ноя 2017, 21:00

Сегодня исполняется 70 лет Наталье Сергеевне Гурзо. Нам она известна как актриса, дублировавшая Ашку во 2-м сезоне. Кроме того, я недавно вдруг понял, что она дублировала также дятла Вуди. :) Поздравляем её с юбилеем!
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.

Ответить