Страница 2 из 2

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 25 июл 2012, 17:16
Fanat
Большие буквы ни о чём не говорят, по-моему. "Dragon" - это признак, а "Lord" - определяющее слово.

Но эти слова действительно должны использоваться только вместе. Насчёт аналогии с "Вашим Величеством" согласен.

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 18 авг 2012, 10:23
gabiturat
В чем неточность-то? В данном случае Великий Дракон - довольно адекватный перевод, хоть и не дословный. Хорошо воспринимается на слух.
Дело в том, что в английском варианте главное слово - Lord, а Dragon скорее обозначает его качество. В русском варианте это благозвучно не перевести. Согласитесь, Лорд-Дракон, Драконий Лорд, Владыка Дракон или еще пафоснее Властелин Дракон :D - звучит не очень. Поэтому в русском переводе главное слово Дракон, а Великий - обозначает его качество.

А если вообще говорить, то перевод местами не точный. Из 1 сезона запомнилось кстати, в первой серии в сцене в пещере, где мисс Гибсон пробует на вкус селитру и спрашивает, что это, Алекс говорит "Bat poo?". А в переводе второе слово проигнорировали и не очень понятно, почему все смеются. :(

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 06 янв 2015, 23:59
Fanat
Когда под этот Новый год я в очередной раз смотрел фильм "Иван Васильевич меняет профессию", заметил в титрах, что в фильме снималась Н. Гурзо - та самая актриса, которая озвучивала Ашку на русском во втором сезоне.

Это меня просто поразило. Не счесть, сколько раз я смотрел "Ивана Васильевича". А вот про то, что в нем снималась Н. Гурзо, я узнал буквально на днях.

Оказалось, она там играет медсестру у зубного врача Шпака. Был только один небольшой эпизод с ней. Те, кто хорошо помнят фильм, вспомнят ее насмешливую улыбку.

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 07 янв 2015, 01:27
Тусеня
Да, Жень, неожиданно... :)

Я сама была в невероятном шоке, когда узнала, что Гурзо озвучивала тетушку Мардж в "ГП и Узник Азкабана", еще Гайку в "Чип и Дейл", Вуди в "Приключения Вуди и его друзей" :lol: Гелькберри Финна в "Том Сойер" и девушку в гостинице в "Джельтмены удачи", Маргариту в "Мастер и Маргарита" и тетю Пристон Фигг в "Том и Джерри".

Никогда не думала, что актерам дубляжа не занимать актерского мастерства - профессионально разговаривать разными голосами не каждый сможет :)

И еще Павловская. У нее была довольная широкая "роль" в "Просто Мария", еще "Назад в будущее", королева Юберта в "Принцесса-Лебедь" (о, мои уши :) ), "Тупой и еще тупее", Круеллу в "101 далматинец", Лунетту в "Отчаянные домохозяйки", королеву в "Хроники Нарнии" и Грэнни в "Однажды в сказке". Еще она играла Лену в "Улицы разбитых фонарей".

Ты меня заразил :) Теперь придется ради любимых с детства голосов посмотреть несколько фильмов с актерами дубляжа "Чародея" ;)

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 07 янв 2015, 11:42
AlinaTheSpellbinder
ух ты! я всего этого не знала. Вы и меня заразили, народ

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 08 янв 2015, 00:28
Alex L
Первым делом, если я встречу Наталью, то попрошу сказать несколько фраз из сериала голосом Ашки:) И запишу это на видео или на диктофон:)

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 08 мар 2015, 00:45
Roggar
Fanat писал(а):Когда под этот Новый год я в очередной раз смотрел фильм "Иван Васильевич меняет профессию"
А у меня вообще такое ощущение, что съёмочная группа сериала в некоторых моментах опиралась на некоторые кадры из этого фильма. Казалось бы, шок, не может такого быть, и разница по времени весьма ощутима. Однако если приглядеться, что-то общее наблюдается в стержнях контроля корабля и некоторых компонентах машины времени Шурика. Ну и возможно в чём-то схожи метаморфозы окружающей обстановки при перемещении в пространстве. Но главный момент это конструкция стержней естественно.

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 05 ноя 2015, 22:56
ot85
Честно говоря, когда в детстве смотрел сериал, я даже не обратил внимания, что Ашку в первом и втором сезонах озвучивали разные актрисы. Только теперь, когда начал подробно вслушиваться, заметил это. :) Считаю, что к характеру Ашки больше подходит озвучка Павловской, голос более строгий.

Что мне не понравилось в озвучке второго сезона (ещё при просмотре в детстве), так это то, что Кэти в нескольких сериях озвучивалась другой актрисой. Роль Кэти во втором сезоне в основном озвучивала Ольга Голованова, но с 13-ой по 20-ую серию её озвучивала какая-то другая актриса (точно не знаю, кто), с голосом слишком отличающимся от Головановой. Это сильно резало слух при просмотре, потому что за 12 серий уже успеваешь сильно привыкнуть к голосу Головановой, и вдруг совершенно другой голос... Но с 21-ой серии Кэти вновь озвучивается привычным голосом Головановой.

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 02 ноя 2017, 21:00
Fanat
Сегодня исполняется 70 лет Наталье Сергеевне Гурзо. Нам она известна как актриса, дублировавшая Ашку во 2-м сезоне. Кроме того, я недавно вдруг понял, что она дублировала также дятла Вуди. :) Поздравляем её с юбилеем!