Насчёт связи друидов и Исландии - вероятно, после победы друидов над римлянами ход истории изменился в том числе и в направлении переселений народов, и цивилизация друидов добралась до Исландии раньше норманнов, укоренившись и там.
Стоп, стоп, стоп
Это уже предполагаемая связь, для которой основанием является только то, что Ашка назвала эту страну. Однако мало ли чего она это сказала - может, ей Катрина что-то об Исландии сказала, вот чародейка и использовала эту страну в своей легенде. Хотя согласен, это дает повод для размышлений, потому что вроде бы Ашка мало что знает о государствах нашего мира, а про это знала. И все же не совсем понятно... Но дело в том, что изначально в обсуждении перевода интервью говорилось так, как я понял, как будто в нашем мире у друидов есть какая-то связь с Исландией, потому то, что Ашка назвала эту страну, подтверждает идею о том, что чародеи - это друиды (хотя чего тут подтверждать, если это прямо было сказано сценаристами, в принципе...). Вот этой связи я не понял... Или я изначально ошибся, и там были рассуждения о связи друидов и Исландией именно в мире чародеев?
в 12-ой серии на 4-ой минуте, когда Гривон узнаёт местонахождение последнего корабля, называют что-то вроде Окард (правда, это может быть и названием корабля)
Вы абсолютно правы! Верное наблюдение! Причем Оркард - это, думаю, однозначно название населенного пункта, потому что в первой серии второго сезона неизвестный нам чародей говорит Корреону по "голосу", что он встретил двух чужестранцев на Оркардской дороге. Так что да, там есть населенный пункт с названием Оркард, видимо.
и похоже звучит название деревни, в которую отправляется корабль на 3-ей минуте 13-ой серии
И тут Вы правы! Речь идет об эпидемии в этом населенном пункте. Только это опять Оркард
Однако так или иначе мы получили еще один топоним. Спасибо!
Правда, вот что у меня вызывает сомнения. В оригинале в 12-й серии первого сезона я в указанном эпизоде совершенно не слышу слова "Оркард", там вообще, по-моему, что-то нарицательное, потому что есть неопределенный артикль. Но, может быть, я неверно слышу. Чародей Элрик в 13-й серии говорит "Оркард", с ударением на первый слог, а чародей из второго сезона - "оркАрд", то есть с ударением на второй. Но это ладно, можно списать на ошибку при съемках фильма.
Я догадываюсь, что это слово пишется так -
"Orchard". Оно тоже английское, переводится как "фруктовый сад". В Англии есть деревни с названием
East Orchard и
West Orchard, город с наименованием
"Orchard" имеется в США, например. Но я подозреваю, что авторы сериала взяли это название не оттуда и не с потолка. Есть такой пригород Сиднея -
Orchard Hills. В нашем мире это находится где-то там же, где располагается Страна Чародеев в мире параллельном (или же рядом с ее границей)
Что-то мне подсказывает, что именно отсюда и взялось такое название
Если, конечно, я правильно определил, как этот топоним пишется на английском.
Чудеса противоречат не законам природы, а лишь нашим искаженным представлениям о них (С)