Письменность и топонимика в Стране чародеев
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Письменность и топонимика в Стране чародеев
Немного о письменности.
Книги с текстами показывают, что в Стране чародеев есть письменность.
В теме о доспехах было выдвинуто предположение, что это этой тайский.
А вот на карте чародеев тоже есть надписи. Больше похоже на грузинскую письменность, на мой взгляд.
Теперь о топонимике. Названий встречается всего 2: Клэйхилл (деревня Рианы) и Ривертаун (рынок). Почему-то они оба английские (я в этом уверен на 95%).
Clayhill, очевидно, происходит от clay ("глина") и hill ("холм"). Что-то типа "глиняного холма".
Rivertown - это, ясное дело, "город на реке" (river, town).
Кстати, у нас на Западе полно городов, названия которых оканчиваются на -хилл и -таун.
Книги с текстами показывают, что в Стране чародеев есть письменность.
В теме о доспехах было выдвинуто предположение, что это этой тайский.
А вот на карте чародеев тоже есть надписи. Больше похоже на грузинскую письменность, на мой взгляд.
Теперь о топонимике. Названий встречается всего 2: Клэйхилл (деревня Рианы) и Ривертаун (рынок). Почему-то они оба английские (я в этом уверен на 95%).
Clayhill, очевидно, происходит от clay ("глина") и hill ("холм"). Что-то типа "глиняного холма".
Rivertown - это, ясное дело, "город на реке" (river, town).
Кстати, у нас на Западе полно городов, названия которых оканчиваются на -хилл и -таун.
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
А в чём 5% сомнения? Вы же сами расшифровали названия. Дело в том, что раз уж говорят Чародеи по-английски, почему бы им не называть свои деревни на том же языке. Удивляет больше письменность. Можно сделать предположение, что это научный язык Чародеев (вместо латыни). По другой версии, это древний язык чародеев. Но тогда не ясно, почему у них он стал чистым английским. Вообще, сценаристы могли бы помимо польского акцента придать речи местных жителей больше колорита. Пусть английский, но такой, чтобы Пол и зрители понимали не все... много загадочных выражений, непонятные слова, поговорки. Хотя бы из старого английского почерпнули бы что-то. Не такая уж это мелочь. Понимаю, что критиковать любой может, но это не критика... удивление.Fanat писал(а):Почему-то они оба английские (я в этом уверен на 95%)
На тему письменности есть несколько догадок. Вряд ли перед нами осмысленный текст на каком-то иностранном языке. Создатели сериала могли, например, взять любой текст на английском и перевести его в алфавит, набранный из символов разных систем письменности. А может быть из одной системы, но так, чтобы текст нельзя было прочесть ни на одном языке.
На карте явно различимы буквы V, L и малая l, F, E, ещё пара латинских букв, греческая буква тета и кириллическая прописная буква Д.
Использование букв в каллиграфическом начертании усиливает эффект новизны, поскольку некоторые буквы становится труднее узнать. Например, посмотрите вот на этот старофранцузский шрифт - многие латинские буквы узнать трудно.
Последний раз редактировалось Marsha 23 фев 2011, 19:35, всего редактировалось 3 раза.
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
5% - это вероятность того, что оба названия случайно оказались похожими на английские.
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
Я постепенно пополняю список понятных букв с карты в своём посте выше... Теперь у меня нет сомнений, что алфавит чародеев построен на базе нескольких разных алфавитов.
-
- Чародей
- Сообщения: 308
- Зарегистрирован: 08 мар 2008, 01:15
- Откуда: Одесса/Омск
- Поблагодарили: 6 раз
- Контактная информация:
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
Я вообще человек, помешанный на лингвистике, всем, связанном с языками, но к этой теме все никак не подступлюсь
Что касается топонимов. Названия Клэйхилл и Ривертаун действительно явственно имеют английское происхождением, причем мы видим, что второй находится возле реки, чем название частично и обусловлено (о второй части названия чуть ниже). Так что они английские. Но, как отметила Марша, учитывая то, что жители Страны Чародеев говорят на современном английском языке, неудивительно, что и топонимы у них английского происхождения. Даже, если после Тьмы в Стране Чародеев сохранились старые топонимы, и Ривертаун, и Клэйхилл могли быть основаны уже после нее и потому названы на нынешнем языке, которым пользуется население страны. К сожалению, топонимов мы узнали слишком мало, чтобы делать какие-то выводы...
Теперь хотел бы обратить внимание на название Ривертаун (Rivertown). В современном английском языке слово "town" используется при обозначении населенного пункта только относительно городов, которые по своим размерам меньше, чем очень крупные города, обозначаемые словом "city". Насколько мы знаем, слово "city" в мире чародеев или вообще отсутствует, или известно мало кому (Риана услышала это слово впервые от Пола). Что, в принципе, и не странно. Городов, судя по всему, в Стране Чародеев нет и в помине. При этом у слова "town" есть еще одно интересное значение. Судя по тем данным, что я нашел, в таком значении это слово использовалось только в Британии, при этом на данный момент сие значение в словарях идет уже с пометой (ист.), то есть в современном английском языке оно в таком значении не применяется. А значение это такое: "Сельское поселение, где хотя бы раз в неделю работал (организовывался) рынок" ((UK, historical) a rural settlement in which a market was held at least once a week). Учитывая те события, которые мы наблюдали в Ривертауне (в этом месте люди отдавали дань чародеям и при этом происходит бартерный обмен), можно сделать вывод, что, скорее всего, слово "town" в данном топониме имеет именно такое значение. Сельское поселение, в котором иногда организуется рынок, где люди могут чем-то обменяться, которое находится возле реки - вот вам и Rivertown. Вот интересно, создатели сериала наверняка ведь знали, что слово "town" имеет такое значение, вот и специально применили его в устаревшем значении. Впрочем, возможно, для англоязычных людей это очевидная вещь... Может быть, таким образом специально добавлялся штрих к состоянию Страны Чародеев - носитель английского, быстро осознав, что слово "town" здесь использовано в старом значении, ощущает некоторый архаимз, как, например, если бы Страна Чародеев была русскоязычной, и мы с вами услышали бы там от жителей "рыбарь", "я имею тебе сказать". Это, конечно, примерно, тут не совсем то, я просто специально пытался подобрать момент с ощущением архаизма. А, может, ничего такого там и не заложено. Но слово "town" явно в данном топониме выступает именно в таком значении. И потому, возможно, стоит предположить, что в Стране Чародеев используется английский язык, который сходен с современным, то есть уже прошел этап Среднеанглийского периода, но при этом ближе к английскому языку конца 19-го - начала 20-го веков. Я не настолько хорошо разбираюсь в истории английского языка, чтобы судить, верно ли мое предположение или совершенно бессмысленно.
А, может, у чародеев принято на картах использовать какие-то специфические обозначения? А в тех же книгах они используют и сейчас ту же письменность, что и у древних чародеев была? Конечно, предположение идиотское, но на фоне того, что письменность языка одного и того же народа настолько изменилась всякая предполагать приходится
Что касается топонимов. Названия Клэйхилл и Ривертаун действительно явственно имеют английское происхождением, причем мы видим, что второй находится возле реки, чем название частично и обусловлено (о второй части названия чуть ниже). Так что они английские. Но, как отметила Марша, учитывая то, что жители Страны Чародеев говорят на современном английском языке, неудивительно, что и топонимы у них английского происхождения. Даже, если после Тьмы в Стране Чародеев сохранились старые топонимы, и Ривертаун, и Клэйхилл могли быть основаны уже после нее и потому названы на нынешнем языке, которым пользуется население страны. К сожалению, топонимов мы узнали слишком мало, чтобы делать какие-то выводы...
Теперь хотел бы обратить внимание на название Ривертаун (Rivertown). В современном английском языке слово "town" используется при обозначении населенного пункта только относительно городов, которые по своим размерам меньше, чем очень крупные города, обозначаемые словом "city". Насколько мы знаем, слово "city" в мире чародеев или вообще отсутствует, или известно мало кому (Риана услышала это слово впервые от Пола). Что, в принципе, и не странно. Городов, судя по всему, в Стране Чародеев нет и в помине. При этом у слова "town" есть еще одно интересное значение. Судя по тем данным, что я нашел, в таком значении это слово использовалось только в Британии, при этом на данный момент сие значение в словарях идет уже с пометой (ист.), то есть в современном английском языке оно в таком значении не применяется. А значение это такое: "Сельское поселение, где хотя бы раз в неделю работал (организовывался) рынок" ((UK, historical) a rural settlement in which a market was held at least once a week). Учитывая те события, которые мы наблюдали в Ривертауне (в этом месте люди отдавали дань чародеям и при этом происходит бартерный обмен), можно сделать вывод, что, скорее всего, слово "town" в данном топониме имеет именно такое значение. Сельское поселение, в котором иногда организуется рынок, где люди могут чем-то обменяться, которое находится возле реки - вот вам и Rivertown. Вот интересно, создатели сериала наверняка ведь знали, что слово "town" имеет такое значение, вот и специально применили его в устаревшем значении. Впрочем, возможно, для англоязычных людей это очевидная вещь... Может быть, таким образом специально добавлялся штрих к состоянию Страны Чародеев - носитель английского, быстро осознав, что слово "town" здесь использовано в старом значении, ощущает некоторый архаимз, как, например, если бы Страна Чародеев была русскоязычной, и мы с вами услышали бы там от жителей "рыбарь", "я имею тебе сказать". Это, конечно, примерно, тут не совсем то, я просто специально пытался подобрать момент с ощущением архаизма. А, может, ничего такого там и не заложено. Но слово "town" явно в данном топониме выступает именно в таком значении. И потому, возможно, стоит предположить, что в Стране Чародеев используется английский язык, который сходен с современным, то есть уже прошел этап Среднеанглийского периода, но при этом ближе к английскому языку конца 19-го - начала 20-го веков. Я не настолько хорошо разбираюсь в истории английского языка, чтобы судить, верно ли мое предположение или совершенно бессмысленно.
Латынь ведь не является по своей изначальной природе "научным языком". Если данный язык аналогичен латинскому, тогда, соответственно, еще древние чародеи использовали мертвый язык, которым уже давно пользовалась какая-то другая цивилизация (и вывод, что такая цивилизация в том мире была, причем, видимо, неплохо по своим временам развитая).Можно сделать предположение, что это научный язык Чародеев (вместо латыни)
А вот тут я с Вами несколько не соглашусь Почему Вам непонятно, как этот язык мог стать современным английским? Вы ведь не знаете, как ГОВОРИЛИ древние чародеи. А по тексту книги судить об этом нельзя - мы же не можем по надписям на карте в комнате Ашке понять, что эти надписи должны читаться на современном английском Дело в том, что, если в книге язык древних чародеев, то мы не можем знать, как он соотносится с английским. Может, он соответствует староанглийскому или среднеанглийскому. А, может, даже современному английскому, только, скажем, более раннего периода. Тут, скорее, уместен вопрос о том, почему письменность у современных чародеев настолько отличается от той, что была у древних.По другой версии, это древний язык чародеев. Но тогда не ясно, почему у них он стал чистым английским
А, может, у чародеев принято на картах использовать какие-то специфические обозначения? А в тех же книгах они используют и сейчас ту же письменность, что и у древних чародеев была? Конечно, предположение идиотское, но на фоне того, что письменность языка одного и того же народа настолько изменилась всякая предполагать приходится
Чудеса противоречат не законам природы, а лишь нашим искаженным представлениям о них (С)
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
Вот это да! Как здорово, что Вы увлекаетесь языками! Очень интересно насчет поселка с рынком у реки!
А еще там был поселок лесорубов. Может, в оригинале (без дубляжа) он как-то менее тривиально называется?
А еще там был поселок лесорубов. Может, в оригинале (без дубляжа) он как-то менее тривиально называется?
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
Так... Ведь чушь написал. Я хотел сказать другое. Надо бы узнать, как поселок лесорубов называется по-английски (в оригинале). Скорее всего, "поселок лесорубов" - это дословный перевод названия. А вот Ривертаун и Клэйхилл переводить не стали, иначе звучало бы странно.Fanat писал(а):А еще там был поселок лесорубов. Может, в оригинале (без дубляжа) он как-то менее тривиально называется?
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
-
- Чародей
- Сообщения: 308
- Зарегистрирован: 08 мар 2008, 01:15
- Откуда: Одесса/Омск
- Поблагодарили: 6 раз
- Контактная информация:
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
Fanat, я понял идею сразу А в каком именно месте упоминается поселок лесорубов?
Чудеса противоречат не законам природы, а лишь нашим искаженным представлениям о них (С)
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
Там Пол и Риана отдохнули после т. н. авиакатастрофы, когда Ашка что-то там натворила с электричеством в подвале замка.
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
Re: Письменность и топонимика в Стране чародеев
А почему он должен был стать английским? Чародеи вполне могли говорить на языке местного населения, а для науки использовать неизвестный крестьянам язык.Marsha писал(а):Удивляет больше письменность. Можно сделать предположение, что это научный язык Чародеев (вместо латыни). По другой версии, это древний язык чародеев. Но тогда не ясно, почему у них он стал чистым английским.
Когда Брайан спросил Ашку, на каком языке написана книга, она ответила, что на староисландском. Мне кажется, что он и был научным языком Чародеев (особенно если учесть, что Чародеи, по мысли создателей сериала, произошли от друидов).
Так, может быть, стоит поискать аналогии между буквами из книги Чародеев и кельтскими рунами (или что там использовали друиды)?
"Знание - это власть". Ф. Бэкон