Русский закадровый перевод сериала
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Русский закадровый перевод сериала
Друзья!
Давайте обсудим, что нам понравилось и что нам не понравилось в русском закадровом переводе обоих сезонов.
Уже было отмечено, что есть некоторые вольности в переводе целых фраз.
Я хотел бы обратить внимание, что Ашку озвучивали разные актрисы. В первом сезоне - Елена Павловская, во втором - Наталья Гурзо. (Подозреваю, что Гривона тоже озвучивали два разных человека, но это не так принципиально.) Об этом я узнал здесь.
Так вот... Мне кажется, русский голос Ашки во втором сезоне не очень ей подходит. Он чересчур резкий и грубоватый. Кто как думает?
P. S. Разумеется, я с огромным уважением отношусь и к Н. Гурзо, и к остальным людям, благодаря которым мы имеем возможность смотреть любимый сериал на родном языке.
Давайте обсудим, что нам понравилось и что нам не понравилось в русском закадровом переводе обоих сезонов.
Уже было отмечено, что есть некоторые вольности в переводе целых фраз.
Я хотел бы обратить внимание, что Ашку озвучивали разные актрисы. В первом сезоне - Елена Павловская, во втором - Наталья Гурзо. (Подозреваю, что Гривона тоже озвучивали два разных человека, но это не так принципиально.) Об этом я узнал здесь.
Так вот... Мне кажется, русский голос Ашки во втором сезоне не очень ей подходит. Он чересчур резкий и грубоватый. Кто как думает?
P. S. Разумеется, я с огромным уважением отношусь и к Н. Гурзо, и к остальным людям, благодаря которым мы имеем возможность смотреть любимый сериал на родном языке.
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
-
- Чародей
- Сообщения: 527
- Зарегистрирован: 11 мар 2011, 16:18
- Откуда: Республика Татарстан, г. Набережные Челны
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Русский закадровый перевод сериала
позвольте с Вами не согласиться, дорогой Fanat, мне наоборот кажется что во втором сезоне ее озвучивали лучше. Резкий голос как раз лучше всего раскрывает характер Чародейки)) В первом сезоне в принципе тоже озвучка ничего.
I love Ashka and Heather Mitchell
-
- Чародей
- Сообщения: 308
- Зарегистрирован: 08 мар 2008, 01:15
- Откуда: Одесса/Омск
- Поблагодарили: 6 раз
- Контактная информация:
Re: Русский закадровый перевод сериала
Я вообще не заметил, что Ашку озвучивают два разных человека... Вышло похоже, на мой взгляд. Но надо будет теперь вслушаться. Только после этого скажу, какой вариант мне больше по душе Плюс хочу посмотреть оригинал, чтобы сравнить, насколько это возможно для носителя русского языка, оригинальные голоса и нашу озвучку.
По поводу перевода пока помолчу. Я собирался создать сам эту тему Только для начала хотелось посмотреть оригинал, потому что в противном случае мне тяжело с чем-то сравнить. Как я уже отмечал, довелось поймать в одном месте неудачный, смазывающий смысл, на мой взгляд, момент в переводе. Это вызвало подозрение, что подобных вещей в переводе полно. Но надо посмотреть в оригинале...
По поводу перевода пока помолчу. Я собирался создать сам эту тему Только для начала хотелось посмотреть оригинал, потому что в противном случае мне тяжело с чем-то сравнить. Как я уже отмечал, довелось поймать в одном месте неудачный, смазывающий смысл, на мой взгляд, момент в переводе. Это вызвало подозрение, что подобных вещей в переводе полно. Но надо посмотреть в оригинале...
Чудеса противоречат не законам природы, а лишь нашим искаженным представлениям о них (С)
Re: Русский закадровый перевод сериала
А где можно скачать первый сезон с озвучкой, которая была когда-то, когда на канале РТР (или Культура?) показывали? А то мне попадалась версия с не очень качественным переводом, поэтому пересматривал уже на английском.
- Roggar
- Ученик
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 29 дек 2011, 00:16
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 3 раза
- Контактная информация:
Re: Русский закадровый перевод сериала
gabiturat, а разве в сети есть версии "Чародея" с разным русским переводом?
Что до Ашки, то во второй серии второго сезона её голос очень тонкий, как у девочки, и только к четвёртой серии она набирает обороты и голос начинает немного грубеть.)
Что до Ашки, то во второй серии второго сезона её голос очень тонкий, как у девочки, и только к четвёртой серии она набирает обороты и голос начинает немного грубеть.)
Re: Русский закадровый перевод сериала
Поддерживаю всеми конечностями! Мне всегда режет ухо, когда я сразу после 1-го сезона начинаю смотреть 2-ой! Во 2-ом голос у нее препротивный, какой-то неустойчивый, писклявый даже, ИМХО! Хотя может, для ее натуры это и неплохо Очень нравятся, голоса родителей Кэти! По-моему, русский дубляж по тембру даже лучше оригинала получилсяFanat писал(а):Друзья!
Так вот... Мне кажется, русский голос Ашки во втором сезоне не очень ей подходит. Он чересчур резкий и грубоватый. Кто как думает?
А по поводу перевода не могу сказать, что я чем-то недовольна. Конечно, иногда проскальзывают не совсем литературные фразы, но в целом сериал с детства врезался в память именно с таким переводом и любой другой будет восприниматься хуже 100%!
Люблю заходить на форум, т.к. люди тут приятные + моя ава бесподобна =)
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Re: Русский закадровый перевод сериала
А не переводился ли сериал на украинский язык?
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
- Fanat
- Регент
- Сообщения: 1335
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
- Благодарил (а): 104 раза
- Поблагодарили: 204 раза
Re: Русский закадровый перевод сериала
В процессе работы над субтитрами я обратил внимание на следующий диалог Гоббо и Шарака (3-я серия):
- What if the Dragon Lord won't let us in? It is said he has magic power.
- The old Lord may have had them. He is dead. His son now rules.
Обратите внимание на словосочетание "the old Lord" - "старый Лорд". "Lord" - это, по-видимому, существительное, а не прилагательное "великий", как можно подумать из телеперевода. Нельзя ведь сказать "Старый Великий мог иметь её". Видимо, "Dragon" является прилагательным. Но те словари, которые у меня есть, говорят о том, что "dragon" - это исключительно существительное. Поэтому я подумал, что "dragon" может быть неким аналогом приложения в русском языке (т. е. определения, выраженного существительным). Например, "бабушка-старушка", "Лорд-хранитель Большой печати" и т. п.
Вот мой перевод:
- Что если Дракон[-]Лорд не впустит нас? Считается, он обладает магической силой.
- Старый Дракон мог иметь её. Он мёртв. Его сын сейчас правит.
Получается, телеперевод ужасно неточен, да? Или я в чём-то ошибся?
- What if the Dragon Lord won't let us in? It is said he has magic power.
- The old Lord may have had them. He is dead. His son now rules.
Обратите внимание на словосочетание "the old Lord" - "старый Лорд". "Lord" - это, по-видимому, существительное, а не прилагательное "великий", как можно подумать из телеперевода. Нельзя ведь сказать "Старый Великий мог иметь её". Видимо, "Dragon" является прилагательным. Но те словари, которые у меня есть, говорят о том, что "dragon" - это исключительно существительное. Поэтому я подумал, что "dragon" может быть неким аналогом приложения в русском языке (т. е. определения, выраженного существительным). Например, "бабушка-старушка", "Лорд-хранитель Большой печати" и т. п.
Вот мой перевод:
- Что если Дракон[-]Лорд не впустит нас? Считается, он обладает магической силой.
- Старый Дракон мог иметь её. Он мёртв. Его сын сейчас правит.
Получается, телеперевод ужасно неточен, да? Или я в чём-то ошибся?
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.
-
- Чародей
- Сообщения: 527
- Зарегистрирован: 11 мар 2011, 16:18
- Откуда: Республика Татарстан, г. Набережные Челны
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Русский закадровый перевод сериала
ты прав, Жень. Перевод немного неточен, если повнимательней послушать можно и еще неточности найти
I love Ashka and Heather Mitchell
- Alex L
- Чародей
- Сообщения: 654
- Зарегистрирован: 15 май 2012, 20:12
- Откуда: Belarus, Australia
- Благодарил (а): 94 раза
- Поблагодарили: 124 раза
Re: Русский закадровый перевод сериала
Dragon Lord - оба слова написаны с большой буквы. Значит это оба существительные.
даже если бы первое слово и было с маленькой буквы, все равно чувствуется что эти слова едины.
Что то вроде Ваше Величество. Поэтому и Великий Дракон!
по-мойму все тут правильно!
даже если бы первое слово и было с маленькой буквы, все равно чувствуется что эти слова едины.
Что то вроде Ваше Величество. Поэтому и Великий Дракон!
по-мойму все тут правильно!
Фанат сериала до мозга костей. Есть куча идей и предложений.
Спасибо всем людям, которые фигурируют в моей жизни. Я вам безмерно благодарен.
Спасибо всем людям, которые фигурируют в моей жизни. Я вам безмерно благодарен.