Субтитры

Ссылки на скачивание, просмотр онлайн
Аватара пользователя
Fanat
Регент
Регент
Сообщения: 1342
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 216 раз

Субтитры

Сообщение Fanat » 26 дек 2015, 15:09

I сезон
Английские (версия от 26 марта 2016 г.) Изображение
Русские в переводе под ред. Fanat'а (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение
Русские в переводе под ред. DimDimCh'а (версия от 14 февраля 2016 г.) Изображение
Русские в телевизионном переводе (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение

II сезон
Английские (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение
Русские в переводе под ред. Fanat'а (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение
Русские в телевизионном переводе (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение


В английских субтитрах записаны оригинальные реплики персонажей. В русских субтитрах под редакциями Fanat'а и DimDimCh'а содержится максимально точный перевод английских реплик, а тайминг взят из английских субтитров. Вариант под ред. DimDimCh'а имееется в форматах SRT и ASS, но только для I сезона. Этот перевод выполнен художественнее, чем у Fanat'а; кроме того, в нём переведены вывески и прочие надписи, появляющиеся на экране. В русских субтитрах с телевизионного перевода используются соответствующие реплики и тайминг. Надо отметить, что телевизионный перевод грешит многими неточностями и даже ошибками. Авторские переводы под редакциями Fanat'а и DimDimCh'а гораздо точнее и правильнее.

Шестизначное число в именах архивных файлов обозначает дату в формате YYMMDD, чтобы никто не путал разные версии субтитров, появившиеся в разное время. Буквы "D", "F" и "TV" соответствуют переводам под ред. DimDimCh'а, Fanat'а и телевизионному переводу.

В создании субтитров принимали участие люди из Австралии, Белоруссии, Великобритании, Мальты, России и США. Среди них: Alexander Lobuzov, AlinaTheSpellbinder, Anastasia Fedorova, Andrey A Lavrov, aserg88, DimDimCh, Fanat, Jennifer Reichardt, Maria Lis, Roggar, Sasha Podolyanchuk, Spellbinderша, tanya, trashplaceStudio и tusenia_27788. Работа велась при поддержке сайта http://www.spellbinder-tv.org.

Мы будем очень рады любым замечаниям об ошибках, неточностях и т. д. Замечания можно писать прямо в этой теме или направлять мне личным сообщением. Также приветствуются субтитры на любых других языках.
Предыдущие версии субтитров
26 декабря 2015 г.
I сезон: английские, русские в переводе под ред. DimDimCh'а

20 декабря 2015 г.
I сезон: русские в переводе под ред. DimDimCh'а

8 сентября 2015 г.
I сезон: английские, русские в переводе под ред. Fanat'а

8 августа 2015 г.
II сезон: английские, русские в переводе под ред. Fanat'а

28 ноября 2013 г.
II сезон: русские в переводе под ред. Fanat'а

8 января 2013 г.
II сезон: английские
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.

ot85
Житель
Житель
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 16 авг 2015, 12:58
Откуда: Украина, Херсонская область
Поблагодарили: 1 раз

Re: Субтитры

Сообщение ot85 » 28 дек 2015, 19:09

Поздравляю вас, Fanat и DimDimCh, с успешным завершением работы над субтитрами! :good: И всех, кто вам помогал, тоже. Надеюсь, что ваш труд не был напрасным и многим людям понравится ваш перевод!

Только что пересмотрел две серии "Чародея" с субтитрами Fanat'a. Всё просто замечательно! :) Телевизионный перевод, увы, действительно довольно часто бывает неточный, иногда кое-что упускается, упрощается, кое-что переводится не совсем точно или даже неправильно, вообще изменяя смысл сказанного. :( Жаль, ведь я к этому телевизионному переводу очень привык с детства, но сейчас отношусь к нему критически...В субтитрах Fanata с переводом всё гораздо лучше и максимально точно переведено, что очень радует! :yahoo:

Аватара пользователя
DimDim
Житель
Житель
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 30 сен 2015, 14:39
Поблагодарили: 1 раз

Re: Субтитры

Сообщение DimDim » 29 дек 2015, 10:28

Немного о надписях.

Занимаясь переводом надписей в первом сезоне (и вообще их поиском), нашел пару интересных фактов. В потоке видео надписи появляются на несколько секунд и уловить их почти невозможно, но иногда они дают довольно четкие пояснения к сценам фильма. Почти все материалы взял из англоязычной википедии, поэтому написал в общих словах, без подробностей.

Katrina Muggleton. Don’t even come near!!! - Катрина Магглтон. Даже близко не подходить!!!
Сцена с "большим взрывом" в лаборатории в 1 серии.
Частично объясняет тревожную реакцию Пола на действия Алекса с опытом Катрины.
Причём, на всём протяжении показа надписи, некоторые буквы закрыты штативами и колбами.

Camp Coutts. Stan Bales Gateway - Лагерь "Кауттс". Вход "Стэна Бейлса"
Несколько раз появляется в кадре при въезде в лагерь.
Лагерь "Кауттс" - всем известный лагерь скаутов, в котором проходили съёмки. А вход "Стэна Бейлса" - назван в честь ныне покойного Стэна Бейлса,
который был руководителем отделения Скаутской организации штата Новый Южный Уэльс в течение 28 лет, и имел прозвище "Мистер Скаут".
Есть также и одноимённая награда, вручаемая за выдающиеся заслуги в Скаутском движении.
(извиняюсь за упрощение исходного текста http://www.eppingrovers.com/2014_03_01_archive.html)

Police. Rescue Squard - Полиция. Спасательный отряд
Сцена с поисками Пола во 2 и 3 сериях.
Спасательный отряд - является подразделением полиции штата, некий аналог наших служб спасения МЧС, но без пожарных,
которые выделены в отдельную структуру New South Wales Fire Brigades - Пожарная команда штата Новый Южный Уэльс (14 серия).

Salvation Army - Армия спасения
Сцена с облавой и дальнейшим отправлением Рианы в больницу в 15 серии.
Армия спасения - благотворительная организация, изначально связанная с евангельской христианской церковью, помогающая бездомным и нуждающимся, в том числе детям.

Hunter Holden - "Хантер Холден"
Сцена с заглохшим "Харлеем" Ашки и покупкой новой красной машины в 23 серии.
Хантер Холден - в реальности существующая фирма по продаже б/у-шных автомобилей, расположенная по адресу 603 Victoria Rd,Ryde NSW 2112,Австралия.

Neighbourhood Watch - "Присмотр за соседями"
Сцена с вызволением Рианы из дома Ашки в 25 серии.
Присмотр за соседями - добровольная организация взаимопомощи соседям. Организованная группа граждан, добровольно следящая за собственностью соседей и сообщающая о незаконных действиях с ней (собственностью).
Объясняет, почему хозяйка дома по соседству очень быстро пошла вызывать полицию.
Хотя и без этой надписи, она замечательно сыграла "соседскую бабульку, которой до всего и до всех есть дело".

Аватара пользователя
Fanat
Регент
Регент
Сообщения: 1342
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 216 раз

Re: Субтитры

Сообщение Fanat » 29 дек 2015, 19:46

DimDim, спасибо, что выложил! Уверен, многим, если не всем, это будет интересно. К своему стыду, надпись "Katrina Muggleton. Don’t even come near!!!" я ни разу не замечал в кадре, хотя именно первую серию знаю лучше всего. Зато вот все остальные надписи и даже факты, которые они открывают (или скрывают?), я знаю. :mrgreen:
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.


Аватара пользователя
Marsha
Ученик
Ученик
Сообщения: 171
Зарегистрирован: 08 май 2010, 14:38
Поблагодарили: 2 раза

Re: Субтитры

Сообщение Marsha » 02 янв 2016, 14:57

Поздравляю всех с Новым Годом и выходом субтитров! Всё было не зря. Fanat начатого не бросает, за что ему почёт и спасибо.

Аватара пользователя
DimDim
Житель
Житель
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 30 сен 2015, 14:39
Поблагодарили: 1 раз

Re: Субтитры

Сообщение DimDim » 14 фев 2016, 23:34

Пересмотрел на днях первый сезон с версией перевода имени самого себя и не удержался:
грамматические ошибки бросались в глаза...
отсутствие знаков препинания сбивало с мысли...
Неточности перевода резали слух...

Доработал версию русского перевода (надеюсь в последний раз).
Исправил (точнее попытался исправить) вышеперечисленное и поменял тайминг (сделал подинамичнее).

Ссылка: https://yadi.sk/d/xoKuSLkRoqdo3

Субтитры в двух форматах - ASS и STR.
Содержание обоих - одинаковое, кому какой нравится.
(Формат ASS настраиваемый, буквы там уже и занимают меньше места на экране)
Последний раз редактировалось DimDim 16 фев 2016, 21:51, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Fanat
Регент
Регент
Сообщения: 1342
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 216 раз

Re: Субтитры

Сообщение Fanat » 14 фев 2016, 23:41

Спасибо! Добавил в шапку.

RoxMarty, а когда планируется обновление релиза с целью исправления обнаруженных недочётов, не связанных с субтирами?
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.

Аватара пользователя
RoxMarty
Житель
Житель
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 14 янв 2012, 23:24
Контактная информация:

Re: Субтитры

Сообщение RoxMarty » 15 фев 2016, 20:35

DimDim писал(а):
Доработал версию русского перевода (надеюсь в последний раз).
Спасибо! Прихвачу и себе, если будет чем ещё обновлять раздачу
Fanat писал(а):
RoxMarty, а когда планируется обновление релиза с целью исправления обнаруженных недочётов, не связанных с субтирами?
Я так понимаю речь о...

-"в первой серии 1 сезона прыгает громкость с 30 сек по 40 секунды"
-" фонит в 1,2 серии (постоянный свист - поставьте громкость повыше)"


Тут надо дождаться нового повтора и если кто запишет качественно... ()

-"В 19, 20 сериях 1 сезона в самом начале (с нулевой секунды) походу от рекламы малюсенький кусок звука остался"

Это столь мелкий недочёт, что ради него не стоит пересобирать столько гигабайт - но на будущее, записал

-"Во втором сезоне - как минимум в первой серии - кадры почему-то растянуты по горизонтали"
Тут тоже пока непонятно. В любом случае, для исправления (потенциального, не факт, что выйдет ещё) придётся вмешиваться в видеоряд так, чтоб при этом не производить перекодирования
Тоже пока не вижу смысла ради этого обновлять всю махину

В общем, ждём пере-перепоказа - и тогда можно будет всё разом и учесть. Заодно и новые сабы включить :)

Аватара пользователя
Fanat
Регент
Регент
Сообщения: 1342
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 11:55
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 216 раз

Re: Субтитры

Сообщение Fanat » 26 мар 2016, 21:17

DimDim прислал отредактированный вариант английских субтитров к I сезону, за что ему большое спасибо. Ссылка на загрузку этих субтитров в стартовом посте обновлена (версия от 26 марта 2016 г.). Основные исправления заключаются в следующем:
- все реплики теперь убираются в две строки,
- улучшен тайминг (более чёткая привязка текста к видеоряду),
- отредактированы сленг и сокращения ("ОК" заменено на "okay" и т. д.),
- немного изменено оформление (убраны тире перед репликами, выделены радио- и телепереговоры курсивом и т. д.).
Australia’s like an open door with the blue beyond. You just walk out of the world and into Australia. And it’s just somewhere else. D. H. Lawrence.

Аватара пользователя
DimDim
Житель
Житель
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 30 сен 2015, 14:39
Поблагодарили: 1 раз

Re: Субтитры

Сообщение DimDim » 16 май 2016, 21:12

На днях обнаружил трейлеры к обоим сезонам, сделанные ACTF.
Не уверен к какой теме относится, но т.к. я их перевёл и сделал субтитры, напишу сюда.
Ссылка на видео и субтитры: https://yadi.sk/d/goWJN3T2rkqEV (с качеством видео не заморачивался - скачал с ютуба).

Ответить