Страница 2 из 3

Субтитры

Добавлено: 26 дек 2015, 15:09
Fanat
I сезон
Английские (версия от 26 марта 2016 г.) Изображение
Русские в переводе под ред. Fanat'а (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение
Русские в переводе под ред. DimDimCh'а (версия от 14 февраля 2016 г.) Изображение
Русские в телевизионном переводе (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение

II сезон
Английские (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение
Русские в переводе под ред. Fanat'а (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение
Русские в телевизионном переводе (версия от 26 декабря 2015 г.) Изображение


В английских субтитрах записаны оригинальные реплики персонажей. В русских субтитрах под редакциями Fanat'а и DimDimCh'а содержится максимально точный перевод английских реплик, а тайминг взят из английских субтитров. Вариант под ред. DimDimCh'а имееется в форматах SRT и ASS, но только для I сезона. Этот перевод выполнен художественнее, чем у Fanat'а; кроме того, в нём переведены вывески и прочие надписи, появляющиеся на экране. В русских субтитрах с телевизионного перевода используются соответствующие реплики и тайминг. Надо отметить, что телевизионный перевод грешит многими неточностями и даже ошибками. Авторские переводы под редакциями Fanat'а и DimDimCh'а гораздо точнее и правильнее.

Шестизначное число в именах архивных файлов обозначает дату в формате YYMMDD, чтобы никто не путал разные версии субтитров, появившиеся в разное время. Буквы "D", "F" и "TV" соответствуют переводам под ред. DimDimCh'а, Fanat'а и телевизионному переводу.

В создании субтитров принимали участие люди из Австралии, Белоруссии, Великобритании, Мальты, России и США. Среди них: Alexander Lobuzov, AlinaTheSpellbinder, Anastasia Fedorova, Andrey A Lavrov, aserg88, DimDimCh, Fanat, Jennifer Reichardt, Maria Lis, Roggar, Sasha Podolyanchuk, Spellbinderша, tanya, trashplaceStudio и tusenia_27788. Работа велась при поддержке сайта http://www.spellbinder-tv.org.

Мы будем очень рады любым замечаниям об ошибках, неточностях и т. д. Замечания можно писать прямо в этой теме или направлять мне личным сообщением. Также приветствуются субтитры на любых других языках.
Предыдущие версии субтитров
26 декабря 2015 г.
I сезон: английские, русские в переводе под ред. DimDimCh'а

20 декабря 2015 г.
I сезон: русские в переводе под ред. DimDimCh'а

8 сентября 2015 г.
I сезон: английские, русские в переводе под ред. Fanat'а

8 августа 2015 г.
II сезон: английские, русские в переводе под ред. Fanat'а

28 ноября 2013 г.
II сезон: русские в переводе под ред. Fanat'а

8 января 2013 г.
II сезон: английские

Re: Субтитры

Добавлено: 28 дек 2015, 19:09
ot85
Поздравляю вас, Fanat и DimDimCh, с успешным завершением работы над субтитрами! :good: И всех, кто вам помогал, тоже. Надеюсь, что ваш труд не был напрасным и многим людям понравится ваш перевод!

Только что пересмотрел две серии "Чародея" с субтитрами Fanat'a. Всё просто замечательно! :) Телевизионный перевод, увы, действительно довольно часто бывает неточный, иногда кое-что упускается, упрощается, кое-что переводится не совсем точно или даже неправильно, вообще изменяя смысл сказанного. :( Жаль, ведь я к этому телевизионному переводу очень привык с детства, но сейчас отношусь к нему критически...В субтитрах Fanata с переводом всё гораздо лучше и максимально точно переведено, что очень радует! :yahoo:

Re: Субтитры

Добавлено: 29 дек 2015, 10:28
DimDim
Немного о надписях.

Занимаясь переводом надписей в первом сезоне (и вообще их поиском), нашел пару интересных фактов. В потоке видео надписи появляются на несколько секунд и уловить их почти невозможно, но иногда они дают довольно четкие пояснения к сценам фильма. Почти все материалы взял из англоязычной википедии, поэтому написал в общих словах, без подробностей.

Katrina Muggleton. Don’t even come near!!! - Катрина Магглтон. Даже близко не подходить!!!
Сцена с "большим взрывом" в лаборатории в 1 серии.
Частично объясняет тревожную реакцию Пола на действия Алекса с опытом Катрины.
Причём, на всём протяжении показа надписи, некоторые буквы закрыты штативами и колбами.

Camp Coutts. Stan Bales Gateway - Лагерь "Кауттс". Вход "Стэна Бейлса"
Несколько раз появляется в кадре при въезде в лагерь.
Лагерь "Кауттс" - всем известный лагерь скаутов, в котором проходили съёмки. А вход "Стэна Бейлса" - назван в честь ныне покойного Стэна Бейлса,
который был руководителем отделения Скаутской организации штата Новый Южный Уэльс в течение 28 лет, и имел прозвище "Мистер Скаут".
Есть также и одноимённая награда, вручаемая за выдающиеся заслуги в Скаутском движении.
(извиняюсь за упрощение исходного текста http://www.eppingrovers.com/2014_03_01_archive.html)

Police. Rescue Squard - Полиция. Спасательный отряд
Сцена с поисками Пола во 2 и 3 сериях.
Спасательный отряд - является подразделением полиции штата, некий аналог наших служб спасения МЧС, но без пожарных,
которые выделены в отдельную структуру New South Wales Fire Brigades - Пожарная команда штата Новый Южный Уэльс (14 серия).

Salvation Army - Армия спасения
Сцена с облавой и дальнейшим отправлением Рианы в больницу в 15 серии.
Армия спасения - благотворительная организация, изначально связанная с евангельской христианской церковью, помогающая бездомным и нуждающимся, в том числе детям.

Hunter Holden - "Хантер Холден"
Сцена с заглохшим "Харлеем" Ашки и покупкой новой красной машины в 23 серии.
Хантер Холден - в реальности существующая фирма по продаже б/у-шных автомобилей, расположенная по адресу 603 Victoria Rd,Ryde NSW 2112,Австралия.

Neighbourhood Watch - "Присмотр за соседями"
Сцена с вызволением Рианы из дома Ашки в 25 серии.
Присмотр за соседями - добровольная организация взаимопомощи соседям. Организованная группа граждан, добровольно следящая за собственностью соседей и сообщающая о незаконных действиях с ней (собственностью).
Объясняет, почему хозяйка дома по соседству очень быстро пошла вызывать полицию.
Хотя и без этой надписи, она замечательно сыграла "соседскую бабульку, которой до всего и до всех есть дело".

Re: Субтитры

Добавлено: 29 дек 2015, 19:46
Fanat
DimDim, спасибо, что выложил! Уверен, многим, если не всем, это будет интересно. К своему стыду, надпись "Katrina Muggleton. Don’t even come near!!!" я ни разу не замечал в кадре, хотя именно первую серию знаю лучше всего. Зато вот все остальные надписи и даже факты, которые они открывают (или скрывают?), я знаю. :mrgreen:

Re: Субтитры

Добавлено: 01 янв 2016, 14:17
RoxMarty

Re: Субтитры

Добавлено: 02 янв 2016, 14:57
Marsha
Поздравляю всех с Новым Годом и выходом субтитров! Всё было не зря. Fanat начатого не бросает, за что ему почёт и спасибо.

Re: Субтитры

Добавлено: 14 фев 2016, 23:34
DimDim
Пересмотрел на днях первый сезон с версией перевода имени самого себя и не удержался:
грамматические ошибки бросались в глаза...
отсутствие знаков препинания сбивало с мысли...
Неточности перевода резали слух...

Доработал версию русского перевода (надеюсь в последний раз).
Исправил (точнее попытался исправить) вышеперечисленное и поменял тайминг (сделал подинамичнее).

Ссылка: https://yadi.sk/d/xoKuSLkRoqdo3

Субтитры в двух форматах - ASS и STR.
Содержание обоих - одинаковое, кому какой нравится.
(Формат ASS настраиваемый, буквы там уже и занимают меньше места на экране)

Re: Субтитры

Добавлено: 14 фев 2016, 23:41
Fanat
Спасибо! Добавил в шапку.

RoxMarty, а когда планируется обновление релиза с целью исправления обнаруженных недочётов, не связанных с субтирами?

Re: Субтитры

Добавлено: 15 фев 2016, 20:35
RoxMarty
DimDim писал(а):
Доработал версию русского перевода (надеюсь в последний раз).
Спасибо! Прихвачу и себе, если будет чем ещё обновлять раздачу
Fanat писал(а):
RoxMarty, а когда планируется обновление релиза с целью исправления обнаруженных недочётов, не связанных с субтирами?
Я так понимаю речь о...

-"в первой серии 1 сезона прыгает громкость с 30 сек по 40 секунды"
-" фонит в 1,2 серии (постоянный свист - поставьте громкость повыше)"


Тут надо дождаться нового повтора и если кто запишет качественно... ()

-"В 19, 20 сериях 1 сезона в самом начале (с нулевой секунды) походу от рекламы малюсенький кусок звука остался"

Это столь мелкий недочёт, что ради него не стоит пересобирать столько гигабайт - но на будущее, записал

-"Во втором сезоне - как минимум в первой серии - кадры почему-то растянуты по горизонтали"
Тут тоже пока непонятно. В любом случае, для исправления (потенциального, не факт, что выйдет ещё) придётся вмешиваться в видеоряд так, чтоб при этом не производить перекодирования
Тоже пока не вижу смысла ради этого обновлять всю махину

В общем, ждём пере-перепоказа - и тогда можно будет всё разом и учесть. Заодно и новые сабы включить :)

Re: Субтитры

Добавлено: 26 мар 2016, 21:17
Fanat
DimDim прислал отредактированный вариант английских субтитров к I сезону, за что ему большое спасибо. Ссылка на загрузку этих субтитров в стартовом посте обновлена (версия от 26 марта 2016 г.). Основные исправления заключаются в следующем:
- все реплики теперь убираются в две строки,
- улучшен тайминг (более чёткая привязка текста к видеоряду),
- отредактированы сленг и сокращения ("ОК" заменено на "okay" и т. д.),
- немного изменено оформление (убраны тире перед репликами, выделены радио- и телепереговоры курсивом и т. д.).

Re: Субтитры

Добавлено: 16 май 2016, 21:12
DimDim
На днях обнаружил трейлеры к обоим сезонам, сделанные ACTF.
Не уверен к какой теме относится, но т.к. я их перевёл и сделал субтитры, напишу сюда.
Ссылка на видео и субтитры: https://yadi.sk/d/goWJN3T2rkqEV (с качеством видео не заморачивался - скачал с ютуба).