Страница 1 из 2

Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 17 мар 2011, 23:34
Fanat
Друзья!

Давайте обсудим, что нам понравилось и что нам не понравилось в русском закадровом переводе обоих сезонов.

Уже было отмечено, что есть некоторые вольности в переводе целых фраз.

Я хотел бы обратить внимание, что Ашку озвучивали разные актрисы. В первом сезоне - Елена Павловская, во втором - Наталья Гурзо. (Подозреваю, что Гривона тоже озвучивали два разных человека, но это не так принципиально.) Об этом я узнал здесь.

Так вот... Мне кажется, русский голос Ашки во втором сезоне не очень ей подходит. Он чересчур резкий и грубоватый. Кто как думает?

P. S. Разумеется, я с огромным уважением отношусь и к Н. Гурзо, и к остальным людям, благодаря которым мы имеем возможность смотреть любимый сериал на родном языке.

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 18 мар 2011, 10:12
AlinaTheSpellbinder
позвольте с Вами не согласиться, дорогой Fanat, мне наоборот кажется что во втором сезоне ее озвучивали лучше. Резкий голос как раз лучше всего раскрывает характер Чародейки)) В первом сезоне в принципе тоже озвучка ничего.

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 20 мар 2011, 22:04
Petenokor
Я вообще не заметил, что Ашку озвучивают два разных человека... Вышло похоже, на мой взгляд. Но надо будет теперь вслушаться. Только после этого скажу, какой вариант мне больше по душе :) Плюс хочу посмотреть оригинал, чтобы сравнить, насколько это возможно для носителя русского языка, оригинальные голоса и нашу озвучку.

По поводу перевода пока помолчу. Я собирался создать сам эту тему :) Только для начала хотелось посмотреть оригинал, потому что в противном случае мне тяжело с чем-то сравнить. Как я уже отмечал, довелось поймать в одном месте неудачный, смазывающий смысл, на мой взгляд, момент в переводе. Это вызвало подозрение, что подобных вещей в переводе полно. Но надо посмотреть в оригинале...

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 30 дек 2011, 14:49
gabiturat
А где можно скачать первый сезон с озвучкой, которая была когда-то, когда на канале РТР (или Культура?) показывали? А то мне попадалась версия с не очень качественным переводом, поэтому пересматривал уже на английском.

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 02 янв 2012, 23:48
Roggar
gabiturat, а разве в сети есть версии "Чародея" с разным русским переводом?

Что до Ашки, то во второй серии второго сезона её голос очень тонкий, как у девочки, и только к четвёртой серии она набирает обороты и голос начинает немного грубеть.)

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 09 янв 2012, 18:34
t@nya
Fanat писал(а):Друзья!

Так вот... Мне кажется, русский голос Ашки во втором сезоне не очень ей подходит. Он чересчур резкий и грубоватый. Кто как думает?
Поддерживаю всеми конечностями! Мне всегда режет ухо, когда я сразу после 1-го сезона начинаю смотреть 2-ой! Во 2-ом голос у нее препротивный, какой-то неустойчивый, писклявый даже, ИМХО! Хотя может, для ее натуры это и неплохо :D Очень нравятся, голоса родителей Кэти! По-моему, русский дубляж по тембру даже лучше оригинала получился :)
А по поводу перевода не могу сказать, что я чем-то недовольна. Конечно, иногда проскальзывают не совсем литературные фразы, но в целом сериал с детства врезался в память именно с таким переводом и любой другой будет восприниматься хуже 100%! ;)

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 11 июн 2012, 11:14
Fanat
А не переводился ли сериал на украинский язык?

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 25 июл 2012, 11:55
Fanat
В процессе работы над субтитрами я обратил внимание на следующий диалог Гоббо и Шарака (3-я серия):

- What if the Dragon Lord won't let us in? It is said he has magic power.
- The old Lord may have had them. He is dead. His son now rules.


Обратите внимание на словосочетание "the old Lord" - "старый Лорд". "Lord" - это, по-видимому, существительное, а не прилагательное "великий", как можно подумать из телеперевода. Нельзя ведь сказать "Старый Великий мог иметь её". Видимо, "Dragon" является прилагательным. Но те словари, которые у меня есть, говорят о том, что "dragon" - это исключительно существительное. Поэтому я подумал, что "dragon" может быть неким аналогом приложения в русском языке (т. е. определения, выраженного существительным). Например, "бабушка-старушка", "Лорд-хранитель Большой печати" и т. п.

Вот мой перевод:
- Что если Дракон[-]Лорд не впустит нас? Считается, он обладает магической силой.
- Старый Дракон мог иметь её. Он мёртв. Его сын сейчас правит.


Получается, телеперевод ужасно неточен, да? Или я в чём-то ошибся?

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 25 июл 2012, 13:25
AlinaTheSpellbinder
ты прав, Жень. Перевод немного неточен, если повнимательней послушать можно и еще неточности найти

Re: Русский закадровый перевод сериала

Добавлено: 25 июл 2012, 15:18
Alex L
Dragon Lord - оба слова написаны с большой буквы. Значит это оба существительные.
даже если бы первое слово и было с маленькой буквы, все равно чувствуется что эти слова едины.
Что то вроде Ваше Величество. Поэтому и Великий Дракон!

по-мойму все тут правильно!