Я вообще человек, помешанный на лингвистике, всем, связанном с языками, но к этой теме все никак не подступлюсь
Что касается топонимов. Названия Клэйхилл и Ривертаун действительно явственно имеют английское происхождением, причем мы видим, что второй находится возле реки, чем название частично и обусловлено (о второй части названия чуть ниже). Так что они английские. Но, как отметила Марша, учитывая то, что жители Страны Чародеев говорят на современном английском языке, неудивительно, что и топонимы у них английского происхождения. Даже, если после Тьмы в Стране Чародеев сохранились старые топонимы, и Ривертаун, и Клэйхилл могли быть основаны уже после нее и потому названы на нынешнем языке, которым пользуется население страны. К сожалению, топонимов мы узнали слишком мало, чтобы делать какие-то выводы...
Теперь хотел бы обратить внимание на название Ривертаун (Rivertown). В современном английском языке слово "town" используется при обозначении населенного пункта только относительно городов, которые по своим размерам меньше, чем очень крупные города, обозначаемые словом "city". Насколько мы знаем, слово "city" в мире чародеев или вообще отсутствует, или известно мало кому (Риана услышала это слово впервые от Пола). Что, в принципе, и не странно. Городов, судя по всему, в Стране Чародеев нет и в помине. При этом у слова "town" есть еще одно интересное значение. Судя по тем данным, что я нашел, в таком значении это слово использовалось только в Британии, при этом на данный момент сие значение в словарях идет уже с пометой (ист.), то есть в современном английском языке оно в таком значении не применяется. А значение это такое: "Сельское поселение, где хотя бы раз в неделю работал (организовывался) рынок" (
(UK, historical) a rural settlement in which a market was held at least once a week). Учитывая те события, которые мы наблюдали в Ривертауне (в этом месте люди отдавали дань чародеям и при этом происходит бартерный обмен), можно сделать вывод, что, скорее всего, слово "town" в данном топониме имеет именно такое значение. Сельское поселение, в котором иногда организуется рынок, где люди могут чем-то обменяться, которое находится возле реки - вот вам и
Rivertown. Вот интересно, создатели сериала наверняка ведь знали, что слово "town" имеет такое значение, вот и специально применили его в устаревшем значении. Впрочем, возможно, для англоязычных людей это очевидная вещь... Может быть, таким образом специально добавлялся штрих к состоянию Страны Чародеев - носитель английского, быстро осознав, что слово "town" здесь использовано в старом значении, ощущает некоторый архаимз, как, например, если бы Страна Чародеев была русскоязычной, и мы с вами услышали бы там от жителей "рыбарь", "я имею тебе сказать". Это, конечно, примерно, тут не совсем то, я просто специально пытался подобрать момент с ощущением архаизма. А, может, ничего такого там и не заложено. Но слово "town" явно в данном топониме выступает именно в таком значении. И потому, возможно, стоит предположить, что в Стране Чародеев используется английский язык, который сходен с современным, то есть уже прошел этап Среднеанглийского периода, но при этом ближе к английскому языку конца 19-го - начала 20-го веков. Я не настолько хорошо разбираюсь в истории английского языка, чтобы судить, верно ли мое предположение или совершенно бессмысленно.
Можно сделать предположение, что это научный язык Чародеев (вместо латыни)
Латынь ведь не является по своей изначальной природе "научным языком". Если данный язык аналогичен латинскому, тогда, соответственно, еще древние чародеи использовали мертвый язык, которым уже давно пользовалась какая-то другая цивилизация (и вывод, что такая цивилизация в том мире была, причем, видимо, неплохо по своим временам развитая).
По другой версии, это древний язык чародеев. Но тогда не ясно, почему у них он стал чистым английским
А вот тут я с Вами несколько не соглашусь
Почему Вам непонятно, как этот язык мог стать современным английским?
Вы ведь не знаете, как ГОВОРИЛИ древние чародеи. А по тексту книги судить об этом нельзя - мы же не можем по надписям на карте в комнате Ашке понять, что эти надписи должны читаться на современном английском
Дело в том, что, если в книге язык древних чародеев, то мы не можем знать, как он соотносится с английским. Может, он соответствует староанглийскому или среднеанглийскому. А, может, даже современному английскому, только, скажем, более раннего периода. Тут, скорее, уместен вопрос о том, почему письменность у современных чародеев настолько отличается от той, что была у древних.
А, может, у чародеев принято на картах использовать какие-то специфические обозначения? А в тех же книгах они используют и сейчас ту же письменность, что и у древних чародеев была? Конечно, предположение идиотское, но на фоне того, что письменность языка одного и того же народа настолько изменилась всякая предполагать приходится